Le créole mauricien : avant-propos
À l’île Maurice, le français et l’anglais sont les deux langues officielles. Mais dans la vie de tous les jours, c’est le créole mauricien qui domine : une langue orale.
Du fait de son histoire, le créole mauricien a une base lexicale française, également imprégnée par le malgache et l’anglais, par exemple malang (malpropre) pour le malgache et bus-stop pour l’anglais.
Les langues indiennes, dont le hindi et le bhojpouri marquent aussi le vocabulaire populaire créole de Maurice, avec par exemple les mots dyalsa (amusement, fête) ou madja (tapage).
Quelques règles de prononciation
Les consonnes se prononcent comme en français, à l’exception de « j » et « ch » qui se lisent respectivement « z » et « s ». « C » s’énonce « k », sauf pour les mots empruntés à l’anglais : le « c » est alors conservé. Le « n » ne se prononce que si la consonne est redoublée après une voyelle. Le « w » se dit « oi » ; le « g » se lit toujours « gu », jamais « j ». Le son « tch » se prononce comme le « ch » anglais ; de même, « dj » se prononce comme Jack.
La lettre « x » n’existe pas en créole mauricien, qui la remplace soit par « s », comme pour dis (dix) ; soit par « gz », comme pour legzamé (examen) ; soit par « ks », comme pour eksité (exciter).
Concernant les voyelles, le « u » français, se lit « i » ; le « i » français se prononce « in », comme dans « vin » ; et le « en » : « ine ». « E » et « eu » se disent « é ».
Dernière remarque, en créole mauricien toutes les lettres se prononcent, quels que soit leur position dans la phrase.